走进“漂洋过海的中国作品”主题沙龙 共话中外文学翻译新未来

中华新闻社 2018-08-22 14:02

      中华新闻社8月22日电(赵 婷)8月21日下午,由2018年中外文学出版翻译合作研修班举办的“漂洋过海的中国作品”主题沙龙在北京西郊宾馆拉开序幕,来自35个国家的41名汉学家出席了此次活动。
 
 
      本次沙龙主办方为中国文化译研网(CCTSS),以中外文学出版翻译合作研修班为契机,辟受邀汉学家针对中国文学翻译、海外出版等问题深入对话,为中外文学出版作品译介合作开辟新思路。
 
      加拿大中英文双语作家、翻译家李彦和美国西肯塔基大学图书馆终身教授袁海旺共同主持了沙龙会,来自芬兰、阿根廷等9国的汉学家作为发言嘉宾,从翻译和出版领域介绍了中国文学作品在海外的译介情况及中国印象,并分享了个人专业经验。
 
      阿根廷翻译家和汉学家葛龙骊介绍了中国现代文学在阿根廷的传播情况,她认为王安忆和汪曾祺的作品让阿根廷读者有机会了解中国当代社会以及中国人的思想和情愫。
 
 
      西班牙翻译家马诺表示,中国文学在西班牙译介出版的最主要的挑战之一就是要超越中国文化爱好者读者,走向一般的读者。增强与当地出版社和评论家的合作与协调互动,增强中国文学在广告活动的参与,可以让海外读者全面地了解多元化的中国文学。
 
 
      芬兰自由译者、汉学家和记者劳诺翻译出版了麦家的《解密》,他认为,芬兰读者在阅读中国文学的过程中相当于去到一个和自己的生活环境完全不一样的地方旅游,了解中国的历史文化。
 
 
      来自其他各国的嘉宾也相继进行了发言,他们表示,希望今后能够继续为本国读者译介中国的优秀作品,介绍更多有特色的中国作家与作品,加强与中国在文化上的对话与联系,增进对彼此的了解与信任。

上一篇:加中医学交流论坛暨加拿大白求恩医学发展协会八周年庆典隆重举行
下一篇:第三届加拿大服装纺织品采购展在多伦多开幕